Библия через призму лингвистики Just another WordPress site

Февраль 22, 2017

О Торе и законе

Filed under: Uncategorized — Sergey Solodovichenko @ 1:16 пп

Нередко встречается такое явление, что слово, которое вроде бы обозначает в разных языках и культурах одно и то же, может вызывать совсем разные, а порой и противоположные образы и ощущения у людей этих культур. Например, слово «дождь» порой создаёт у европейца картину серого хмурого неба, холодного ветра и мокрой леденящей одежды. Впечатления довольно негативные. Однако то же понятие «дождь» у жителя пустыни всегда вызывает самые положительные впечатления, потому что сулит хотя бы какую-то прохладу, утоление жажды. По этой причине я несколько лет назад сделал краткий обзор еврейского слова «Тора» и его типичного христианского перевода «закон».Произнесите для себя слово «закон». Какие ассоциации и чувства это вызывает у вас в русском мировоззрении? Закон суров, может быть, справедлив, но неумолим, строг, неизбежность суда и наказания. Если ты виновен, ты непременно будешь наказан. Примерно такая же ассоциация у соответствующих народов с греческим «номос», латинским «lex», английским «law» и т.п. У большинства людей никаких положительных или добрых ассоциаций с этими словами не может быть. При таком мировосприятии и ассоциациях вполне логично, что в христианской среде сформировалось негативное отношение к еврейскому «закону», о котором читаем в Библии.
Однако то, что традиционно в христианстве называется «законом», в иврите обычно звучит «Тора» (תּוֹרָה), и с этим словом в еврейской культуре совсем другие ассоциации. Оно происходит от древнего прасемитского глагола «WaRaWu», который значит «бросать что-либо, стрелять из лука». В силу того, что в древности нередко с помощью брошенного камня указывали направление или отдалённый предмет, у этого глагола давно сформировался новый смысл: «указывать направление, обучать, учить». Так в аккадском языке уже 4000 лет назад существовало родственное слово «têrtu», которое значило «послание, приказ, (по)веление, распоряжение». А во времена Моисея в иврите это слово скорее всего произносилось «*tawratu» с ударением на предпоследнем слоге. Это слово женского рода, и дословно его можно перевести «направляющая, ведущая, обучающая». «Тора» вызывает ассоциации с матерью, которая в любви поучает и направляет своё чадо на пути правды. Она бывает с сыном строга, но движущая сила в ней — любовь к своему ребёнку. Она не хочет, чтобы её ребёнок пострадал от своей неопытности и наивности, и она дисциплинирует его, учит правильно поступать в самых разных ситуациях. В этом суть еврейской Торы.

Комментариев нет »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress