Библия через призму лингвистики Just another WordPress site

Декабрь 2, 2017

Вавилон — врата бога?

Filed under: Uncategorized — Sergey Solodovichenko @ 5:30 дп

Город Вавилон является одним из древнейших и очень известных городов Месопотамии. Много было сказано о богатом культурном и историческом наследии, но мы углубимся в тайны названия этого города. Обычно его смысл объясняется как «врата бога», но это лишь вершина дерева, а корни сокрыты в глубине веков. Эти корни могут многое поведать.

В одном из древних клинописных аккадских текстов упоминание о городе Вавилон выглядит примерно так:

Это читается по-шумерски «ка дингир-ра», по-аккадский «bāb-ili(m)» и переводится с обоих языков «врата бога». Впрочем, окончание «ра» передавало дательный падеж одушевлённых существительных в шумерском языке, так что шумерский вариант правильнее перевести «врата (к) богу». Последний знак — детерминатив «ки» (шум. «местность»). Такой знак не читался, но показывал, что стоящие перед ним знаки обозначают название местности или города.

Традиционно название Вавилона так и трактовалось на протяжении известной части его истории. Правда, у идолопоклонников богов много, каждый подразумевал там своего. Похоже, через какое-то время они переругались между собой, а потом помирились, переименовав город bаb-ini, что уже значило «врата богов». Тогда все остались довольны. Именно последняя версия пришла к грекам через ханаанские языки. В этих языках в своё время произошёл т.н. «ханаанский сдвиг», в ходе которого все долгие гласные «а» огублялись до долгого гласного «о» (напр. *šamu > šalōm). Несколько позже были потеряны безударные падежные окончания, так что финикийцы уже говорили bаbilōn. Греки их внимательно послушали и записали название города Βαβυλών. От греков через Византию (согласный «б» > «в») к славянам название города пришло как «Вавилон». Так мы его и называем до сих пор.

Однако современные лингвисты далеко не безосновательно указывают, что интерпретация «врата бога» является «народной этимологией». Текст Торы тоже не поддерживает версию про «врата бога». Древнейшие фонетические аккадские записи названия этого города сохранили варианты произношения Babillu, Babilla, Babal, Babulu. В связи с этим стоит обратить внимание на следующую словарную статью от корня «б-б-л» в словаре аккадского языка под ред. Липина.

bbl bibûlu, biblu (?) — половодье, разлив ( реки ); высокая, полая вода; наводнение, подъем воды

Если принять гипотезу, что языком допотопным был праафразийский язык, то следует учесть, что в основе данного языка были двухсогласные корни, которые с самого начала стали расширяться до трёхсогласных и четырёхсогласных с помощью разных методов для передачи смысловых оттенков и семантически близких понятий. В связи с названием города Вавилона нас интересует  пракорень *bVl-, где гласным (V) мог быть «a» или «i/u» в разных диалектах. Исконный смысл данного глагольного корня «увлажнять, течь, переливаться» и коренится, видимо, в звукоподражании. Сравните с рус. «булькать» или англ. «bubble». Один из широко распространённых методов расширения корня в праафразийском выражался в добавлении к двухсогласному корню третьего слабого или сонорного согласного из ряда *’, *ʻ, *y, *w, *l, *r, *m, *n, *h. Среди таких производных праафразийских корней во многих семьях встречается *w/yabal-. Он обозначал поток родника или реки. Как известно из Торы, до Потопа люди не знали понятия «дождь», но, как написано, «пар поднимался и орошал землю». Люди понимали, что пар прямо связан с водой, особенно, когда она бурлит, и потому пар, туман стали называть с помощью расширенного корня *habVl-. В контексте прасемитского языка имя второго сына Евы реконструируется как *hablum с последующим изменением *hablum > *hablu > *hābl > bel (паузальн. הָֽבֶל) > hebel (הֶבֶל). Тот факт, что Авель рано погиб, не оставив потомства, наложился на смысл имени «пар, туман», который неустойчив, легко разгоняется ветром и исчезает, так что у этого слова с древних времён появилось значение «бесполезность, суета, тщета».

Как было сказано выше, Ной, когда обращался к людям своего поколения и говорил им о будущем потопе, не мог использовать понятие «дождь», да и локальные потопы вряд ли были возможны в том мягком климате. Ной мог лишь говорить «водяной поток с неба», и можно себе представить, кем его считали люди, которые в жизни не видели, чтобы с неба могла литься вода. После Потопа праафразийский корень *wVbVl-, носивший ранее смысл «водяной поток», в языке потомков Сима в форме *wabalum получил новое значение: «водяной поток с неба», «проливной дождь, ливень» (араб. сущ. «wablun» — «ливень», ивр. «yābāl«, יָבָל, в смысле «проливной дождь»). От этого же корня *wVbVl- с помощью префикса «ma-» образовано существительное «mabbūl» (מַבּוּל), которым в Торе традиционно называется Потоп: *mawbulu > mabbūl.

Другим часто встречающимся способом расширения двухконсонантного корня была его редупликация. Это явление наиболее часто встречается в аккадском языке, но отмечается также среди других. Напр. еврейское слово כּוֹכָב (kōxāb — «звезда») соответствует аккадскому kakkabum, которое происходит от удвоенного корня *kabkab-. Он без изменений сохранился в аморейском слове kabkabum и угаритском kbkb. Сравним классическое древнееврейское произношение בָּבֶל (bāvel) с уже упомянутым выше аккадским словом bibûlu (корень b-b-l), которое, по видимому, происходит из удвоенного корня *bVlbVl- со значением «половодье, разлив реки, наводнение». Такое удвоение корня могло придавать оттенок умножения и интенсивности от исходного значения. Т.е. *bVl- это «поток воды», а *bVlbVl- это «множественные потоки воды, заливающие всё вокруг». Аналогичную картину можно выявить у корня *kab-. Исходный праафразийский смысл корня *kab- «жечь», «тлеть», а *kabkab- это множество тлеющих или горящих «искр», разбросанных по небосводу. Интересную параллель можно отметить в китайской иероглифике, где один знак 火 обозначает «огонь», а три таких знака в одном иероглифе 焱 уже несут смысл «искры».

Третьим способом расширения корня было повторение второго согласного: C1VC2 > C1VC2VC2. Таким образом из протокорня *bVl- создан корень *bVlVl- (в иврите известен как «BaLaL» — בָּלַל), с помощью которого обозначался процесс смешивания. В те времена смешивание обычно происходило между несколькими жидкими компонентами, либо между жидкими и сыпучими продуктами. Жидкость в этом процессе была наиболее частым ингредиентом. Причём, для качественного смешивания необходимо создать движение отдельных частей будущей смеси друг относительно друга. Неудивительно, что это действие было обозначено расширением корня *bVl-, обозначавшего поток жидкости. В результате смешивания исходные компоненты становятся либо не видны вовсе, либо заметны лишь их небольшие части. Именно этим глаголом в Торе описано то изменение исходного языка, которое произошло в Вавилоне и дало начало языковым макросемьям. Если присмотреться к языкам мира, то до уровня макросемей их родство прослеживается довольно сносно, однако дальше при попытках выделить гиперсемьи или особо стоящие семьи, в языках уже можно проследить только очень общие и довольно редкие совпадения, обычно лишь части корней с высокой вариативностью семантики и фонетики. Т.е. народам не были выданы абсолютно новые языки. Но у каждого был язык настолько перемешан и изменён внутренне, что от исходного оставались только некоторые фрагменты корней тут и там. Фонетический строй был изменён в корне. Грамматика тоже почти вся изменена до неузнаваемости. Порядок слов в предложении у всех разный. В тот день для каждой будущей макросемьи перемешано и переиначено в праязыке всё было настолько основательно, что у людей не было никаких шансов понять друг друга и продолжить работу. Ибо там Бог смешал (балаль) язык их, чтобы не понимал на слух каждый речь своего ближнего.

Вот так разворачивалась история человечества после потопа. Люди взяли повеление Бога расселиться и сделали всё наоборот, а Бог полностью изменил их язык. Гипотетически Вавилон мог бы стать сердцем (ЛеБаБ) мировой цивилизации, но стал полной противоположностью, стал полным смешением и неразберихой (БаБеЛь) в человеческом обществе.

 

Использованная литература:

Семитские языки Л.Е. Коган.

Афразийские языки Дьяконов

Базы данных проекта «Starling» династии лингвистов Старостиных

HALOT (The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament)

Статьи из Википедии.

Комментариев нет »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress