Библия через призму лингвистики Just another WordPress site

Февраль 18, 2017

Как звали Еву?

Filed under: Uncategorized — Sergey Solodovichenko @ 1:36 пп

Данная статья посвящена изучению текста Торы (Быт.3:20), где даётся объяснение имени Евы на основе его созвучия со словом «жизнь». Исследование с учётом данных исторической лингвистики позволяет реконструировать фразу до более древнего состояния и показывает, что ясное созвучие между ключевыми словами появляется только в эпоху Моисея и ранее. На более поздних этапах истории иврита под влиянием ханаанских языков фонетические и орфографические изменения значительно «размыли» подобие этих слов, и древнее созвучие практически потерялось, что мы и наблюдаем в масоретском тексте. Это значит, что сам исходный текст не мог быть записан позже, чем данная игра слов была ясной и очевидной для автора текста. Таким образом мы выясняем, что автор Торы жил не в 6-5 вв. до н.э., как считают библейские минималисты, а как минимум на тысячу лет раньше: в эпоху Моисея или даже Патриархов.

Имя Евы в Библии

В русской христианской традиции имя Евы обычно произносят йева, потому что буква «е» в начале русского слова, после твёрдого или мягкого знака, а также после гласной читается «йе». Однако большинство христиан понимают, что это — лишь традиция, и в оригинале имя жены Адама могло звучать иначе. Впервые оно упоминается в Быт. 3:20. В Синодальном переводе этот стих записан следующим образом:

И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.

Но как же звали её в более ранних источниках? В Елизаветинской библии, которая написана на церковно-славянском языке, этот стих содержит очень интересные отличия.

Где же «Ева»? Почему нет этого имени в Елизаветинской библии? Дело в том, что эта Библия является почти дословным переводом греческой Септуагинты. Поэтому порядок и значение слов в ней прямо соответствуют тексту Септуагинты:

Итак, в Септуагинте в Быт. 3:20 Еву зовут «zoē«, что с греческого языка переводится «жизнь». Отсюда, кстати, у славян женское имя «Зоя». Во всём Ветхом завете имя Евы встречается лишь два раза. В следующей главе (Быт. 4:1) её имя приводится в греческой транслитерации: ΕΥΑ, что, скорее всего, звучало как *hewa (перед гласным «э» густое придыхание, а буква υ в дифтонге ευ читается подобно английскому «w»).

И опять греческий текст дословно воспроизводится в Елизаветинской библии:

В Новом завете Еву по имени тоже упоминают лишь два раза: 2Кор.11:3 и 1Тим.2:13, где её имя передаётся «Ευαν» (вин. падеж) и «Ευα» (им. падеж) соответственно. Ниже приводится стих 1Тим.2:13 на греческом языке.

Почему же в Септуагинте первый раз имя Евы записано греческим словом ΖΩΗ (жизнь)? Дело в том, что древние переводчики таким образом пытались передать ту смысловую параллель, которая была в еврейском тексте:

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה

כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי

Wayyiqrâ(‘) hā’ādām šēm ‘iš ḥaw

kî hī(‘) hāy ‘ēm kol-ḥāy.

В иврите времён Масоретов имя жены Адама звучало Ḥaw (חַוָּה). Такие имена до сих пор дают еврейским девочкам, только произносятся они сейчас «Ха́ва». Как видим, в современном иврите древний семитский звук «w» перешёл в согласный «v», близкий русскому звуку «в», а также утеряно удвоение согласных, что нередко встречается в современном иврите. Кроме того, ударение в слове перешло на предпоследний слог по аналогии с современными женскими именами европейского происхождения. Это лингвистическое явление произошло в иврите диаспоры сравнительно недавно, скорее всего, под влиянием европейских языков. В древней иудейской традиции имя Евы интерпретируется как «жизнь», поэтому переводчики Септуагинты поставили в тексте греческое слово ΖΩΗ. Это позволило им в некоторой степени передать игру слов исходного текста. В стихе 4:1 таких особенностей не было, поэтому там просто вписали транскрипцию имени Евы.

Две проблемы с именем Евы

В связи с этим именем возникает две проблемы. Первая проблема в том, что библейский иврит передаёт понятие «жизнь», как правило, словом ḥāyyīm (חָיִּם). Отсюда известный возглас «леха́им» — «За жизнь!» и еврейское мужское имя Хаим. Почему же Еву не назвали «Хаййим»?Потому что имя это – мужское, да ещё и грамматически стоит во множественном числе. Можно было бы назвать Еву «Хаййа́». Еврейское слово ḥayyā, (חַיָּה) в качестве прилагательного значит «живая», а как существительное – «живое существо», в поздних поэтических текстах – «жизнь». Если бы Тору сочиняли храмовые писцы конца эпохи Первого Храма или во время Вавилонского изгнания, было бы логично дать Еве именно такое имя. Тогда игра слов была бы хорошо понятна целевой аудитории того времени. Однако в традиционном тексте Торы записано слово ḥawwā (חַוָּה), у которого значение «жизнь» уже давно вышло из употребления среди евреев. К 6 веку חַוָּה было известно лишь как устаревшее редкое слово в значении «(палаточное) поселение» (Чис.32:41, Втор.3:14, Иис.Нав.13:30, 3Цар.4:13, 1Пар.2:23), которое происходит от глагольного корня со смыслом «собираться, образовывать круг, свёртываться». Надо ещё заметить, что во всех этих случаях слово стоит либо в сопряжённой форме (חַוֹּת), либо с местоименным окончанием (חַוֹּתֵיהֶם), и говорится всегда о селениях Иаировых. Высока вероятность, что это слово ко времени Судей сохранилось лишь среди некоторых колен, а потом и вовсе исчезло из разговорного языка евреев. Cр. с арабским словом ḥiwāun (حِوَاءٌ), что обозначает стоянку из палаток, расположенных кругом. С этим же корнем, по-видимому, связано и название народа Евеев (Хивеян) в Библии (Быт.10:17 и др.)

Ещё одна проблема в том, что у имени Евы обнаруживается два звучания. Тора в масоретской огласовке сохраняет произношение Ḥaw(חַוָּה), в Септуагинте гласные звуки данного имени имеют значительные и важные отличия. Авторы греческого перевода Торы, которые составляли его в 3 веке до н.э., записали её имя греческими буквами ΕΥΑ. В Византийской империи христианские греческие тексты были снабжены обозначением ударений и придыханий. Таким образом мы знаем, что та греческая транскрипция произносилась hewa. Ударение перешло в греческом произношении на предпоследний слог по греческой традиции произнесения многих женских имён. Ещё выясняется, что первый гласный в имени произносится «e», а не «а», как у масоретов. К тому же, нет никаких указаний на то, что звук «w» удваивается. На основе этих данных еврейское произношение должно быть *ḥē (חֵוָה). При этом в неогласованном тексте эпохи Второго Храма оба варианта будут записываться одинаково: חוה, потому что отличие имеется лишь в гласных буквах и удвоении согласных, а это в библейской орфографии, как правило, не отражалось. Наиболее вероятным выглядит предположение, что мы имеем дело с диалектными особенностями. В произношении иврита у отдельных еврейских колен отмечаются отличия уже в книге Судей (Суд.12:6). По причинам, которые будут разъяснены ниже, можно достаточно уверенно говорить, что ко времени Иисуса Христа в южном (иудейском) диалекте имя Евы читалось Ḥaw, а в северном (израильском, галилейском) диалекте оно звучало Ḥē. По причине того, что ещё в 3в. до н.э. свитки Торы иногда записывали курсивным вариантом палеоеврейского шрифта, см. напр. некоторые свитки Кумранской библиотеки, имя Евы в такой Торе выглядело бы примерно так, как показано на рисунке ниже.

Имя «Ева» в семитских языках

Чтобы лучше понять корни имени Евы, можно сравнить его произношение в родственных семитских языках.

Название языка Запись слова Произношение
Современный иврит חַוָּה xav(v)a
Библейский иврит חַוָּה ḥaw
Арамейский язык חַוָּה ḥaw
Классический арабский язык حَوَّاء hawwā’
Геэзский (древнеэфиопский) язык ሕይዋን ḥǝyǝwanǝ

Исходный прасемитский корень, несущий значение «жизнь, жить», состоит из согласных Ḥ-Y-W. Именно так глагол «жить» записывается в савейском (חיו) и эфиопском (ሕይዋ) языках. Из корня Ḥ-Y-W произошли все еврейские словоформы, связанные с понятием «жить». Анализ древних семитских текстов и методы сравнительно-исторического языкознания позволяют проследить изменение произношения имени Евы и выяснить истоки двух вариантов этого имени.

Реконструкция имени Евы

Во многих семитских языках на том или ином этапе фиксируется стяжение дифтонга ay в долгий гласный ē. Например, в Х-IV вв до н.э. слово «дом» в иудейском диалекте и в арамейском языке записывалось בית и произносилось *bayt, тогда как в Израильском царстве, а также у финикийцев и моавитян, это же слово звучало *bêt и записывалось уже בת. Аналогичным образом произношение *ḥē сформировалось в северном еврейском диалекте из более ранней обще-еврейской формы *ḥaywat. В иудейском же, южном, диалекте дифтонг ay не изменился, но согласный y перед w ассимилировался с удвоением последнего, произведя вариант *ḥaw. Аналогичную ассимиляцию можно наблюдать, когда местоименный суффикс 3 лица муж. рода ед. числа присоединяется к существительному муж. рода мн. числа. Так образовались два варианта произношения имени Ева, которые записывались одинаково. В 7-6вв. до н.э. курсивный вариант имени Евы в свитке Торы выглядел бы примерно так:

Ко времени объединённой монархии (Саул, Давид и Соломон) у еврейских существительных женского рода, имевших ранее окончание жен. рода (a)t, согласный t в абсолютной форме на конце слова редуцируется, вызывая удлинение предстоящего гласного звука a. При этом сопряжённая форма сохраняет старое произношение. Таким образом, в свитках Соломонова Храма имя Евы выглядело бы примерно так, как показано на следующем рисунке. 

В более ранний период, в эпоху Судей, имя Евы, должно быть, произносилось *ḥaywat, и записывалось палеоеврейским алфавитом уже с буквой «йод» в середине слова и с буквой «тав» на конце (חיות) вместо «хэ». К сожалению, древнееврейских надписей того периода пока не найдено, но евреи наверняка пользовались примерно таким же алфавитом, как и финикийцы, тогда имя Евы могло быть записано следующим образом:

В эпоху Моисея, язык евреев ещё не подвергся влиянию языков древнего Ханаана и сохранял безударные падежные окончания в виде кратких финальных гласных -u (им.п.), -i (род.п.), -a (вин.п.), поэтому имя Евы звучало *ḥaywatu. Истории, которые можно сейчас найти в книге Бытия, были записаны Моисеем в один свиток ханаанейским консонантным алфавитом, который лучше передавал произношение и особенности западно-семитских языков, чем распространённая повсеместно аккадская клинопись. В свитке Моисея имя Евы могло выглядеть таким образом:

Давайте подведём итог фонетических изменений имени Евы в виде таблицы. Датировка и эпохи даны ориентировочно.

Период Даты Орфография Произношение
Эпоха Авраама и Патриархов  20-15вв. до н.э.  ?  *ḥaywatum
Эпоха Моисея  15-13вв. до н.э. חיות  *ḥaywatu
Эпоха Судей  13-11вв. до н.э. חיות  *ḥaywat 
Эпоха объединённой монархии 11-9вв. до н.э.  חיוה  *ḥay
Библейский иврит 9в. до н.э.-2в. н.э.   חוה  *ḥaw и *ḥē
Послебиблейский иврит 2-19вв. н.э. חוה  *ḥaw
Современный иврит с 19 века   חוה  xavva > xava
Греческий текст Септуагинты 3-1вв. до н.э.   ΕΥΑ  hewa
Византийский греческий язык ок. III века н.э.  ἕυα  hewa
Церковно-славянский язык ок. X века     ewa > yeva
Современный русский язык XX век  Ева   yeva

Реконструкиця слова «живой»

Теперь разберёмся с понятием «живой». Слово חַי (ḥay — «живой»), а также его производные: форма женского рода חַיָּה (ḥayyā «живая»), существительные חָיִּם (ḥayyīm — «жизнь»), חַיָּה (ḥayyā — «живое существо, животное; жизнь») и другие, показывают, что под влиянием ханаанских языков прасемитский корень Ḥ-Y-W в произношении евреев перешёл в Ḥ-Y-Y. Это изменение имело место среди всех словоформ разговорного языка, тогда как в имени Евы сохранился более ранний вариант. Однако корень H-̣Y-W не исчез совсем. Во 2Цар.20:3 сохранилось слово חַיּוּת (огласовано ḥayyût), имеющее значение «жизнь», которое возможно сохраняет исходную орфографию. Оно в Танахе встречается только один раз и только в составе идиомы (устойчивого выражения): אַלְמְנוּת חַיּוּת (almĕnût ḥayyût — «вдовство жизни», т.е. «пожизненное вдовство»). Консонантный состав этого слова аналогичен реконструкции имени Евы во времена Моисея, только произношение изменилось со временем. Ср. тж. арамейское слово חֵיוָא, аналог еврейского חַיָּה, записанное в арамейской части Библии (Дан.7:5,7 и др.) В Талмудах имеется это же существительное חֵיוָא (ḥê — «живое существо»), а также חַיּוּתָא и חֵיוְתָא (ḥayyû и ḥêwtā соотв.), которые переводятся «жизнь». Эти арамейские слова сохранили традиционную древнюю орфографию корня, хотя произношение изменилось ко времени введения огласовок. По имеющимся данным можно достаточно уверенно реконструировать Моисеево произношение прилагательного «живой» как *ḥaywu, где имеем корень *ḥayw- и безударное окончание именительного падежа u. Консонантный состав этого слова был таким: חיו.

Восстановление всего стиха до древнего состояния

Теперь можно попробовать реконструировать стих из Быт.3:20 в том виде, как он был бы у Моисея. Это возможно выполнить, основываясь на данных сравнительно-исторической лингвистики. Вот мой вариант реконструкции буквенного состава фразы и её произношения:

ויקרא אדם שם אנתֿתה חיות

כי הוא הוית אם כל חיו׃

Wayyaqru’ ‘adamu šim-‘inṯatihu ḥaywatu

kiyya hiwa’ hawayat ‘imm-kull-ḥaywi.

В приведённой реконструкции текста времён Моисея мы видим, что здесь наиболее ясно видна параллель между именем Евы и словом «живой». Из этого делаем вывод, что эта параллель появилась в тексте не позже эпохи Моисея, возможно в ещё более ранний период (параллель времён Авраама: *ḥaywatum — *ḥaywim). В более поздние периоды произношение и написание обоих ключевых слов начинает расходиться, слово *ḥaywatu (חיות) в смысле «жизнь» начинает выходить из употребления. На более поздних этапах уже понадобилась устная традиция, повествующая, что имя Евы значит «жизнь». Без этой традиции смысловая параллель практически невидна. Орфографическая параллель теряется в эпоху Первого Храма. И, как уже указывалось выше, если бы повествование о Еве сочиняли иудеи конца эпохи Первого Храма или позже, гораздо вероятнее было бы ожидать имя жены Адама חַיָּה, что прекрасно сочеталось бы со словом חַי, как по смыслу, так и по орфографии. Тем не менее, в Торе сохранилась такая форма имени Евы, которая уходит корнями во времена Моисея и его предшественников.

Сергей Солодовиченко. 2010 год.

1 комментарий »

  1. Здравствуйте!

    ḥawwā указывает на *ḥawwayat- абстрактное существительное от глагола с корнем ḥwy.
    См. John Huehnergard // Biblical Hebrew Nominal Patterns.
    Т.е., если ḥwy — жить, то *ḥawwayat- в точности «жизнь» и будет.
    Конечно, тут надо где-то предположить метатезу, зато семантически и фонетически — безупречно.

    (а как в койне можно записать удвоенное w, там и ординарное-то не запишешь, только дифтонги)

    P.S.
    Появляйтесь на лингвофоруме, а то там библейские этимологии некому обсуждать :)))

    Комментарий by Y. — Март 7, 2018 @ 6:12 пп

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress